lunes, 9 de junio de 2014

¿Spanglish, portuñol o québécois?

Publicado en:
Blogs
Por:
Temas:

Idiomas en Canadá spanglish inglés francés, québécois

Hace 25 años, visité por primera vez la ciudad de Ottawa. Una de las cosas que más me llamó la atención fue el idioma. No era ni inglés ni francés propiamente dichos sino una mezcla de ambos y, más sorprendido aún, sin reglas.

Recuerdo que en la universidad local no me quedó otra alternativa que hablar simultáneamente en ambas aunque el curso en cuestión hubiera sido publicado únicamente en una u otra lengua.

Al principio, me costó, pero luego me adapté a ese idioma no oficial que intercala palabras en inglés con acento francés y viceversa, muy común en la capital de Canadá, pero menos a medida que nos alejamos de allí. En Ottawa, por caso, es frecuente dialogar combinando ambas lenguas constantemente y, lo más llamativo, sin advertirlo. Extraño e interesante, por cierto.

Algo semejante ocurre con el portuñol -a lo largo de la frontera brasileña- y con el spanglish, en Miami, Nueva York o Los Angeles, entre otras ciudades de los Estados Unidos.

El spanglish es un fenómeno lingüístico que acepta frases como, por ejemplo, “te llamo para atrás” (por “I’ll call you back”) o que hizo propias palabras como parquear, resetear, marketinero o frizar, entre tantas otras.

Y ahora que estamos a una semana de que comience el Mundial de Fútbol, nuevamente, los hispanoparlantes nos hemos vuelto especialistas en portuñol. De repente, todos dominamos la lengua de Saramago como si hubiéramos nacido en Lisboa y sin medir las consecuencias por los errores que podamos cometer. Basta con agregar ciertas terminaciones a frases enteras en español para traducirlas al portuñol aunque nunca hayamos pisado una academia de portugués.

Et toi, what do you speak?

Foto: Sonia Ortiz S.