lunes, 29 de abril de 2013

Redes sociales e idiomas: Cómo ser inmigrante en un país bilingüe

Publicado en:
Inmigrante Digital
Por:
Temas:

La integración en redes sociales para nosotros los inmigrantes es aún más desafiante cuando nuestro nuevo país implica el aprendizaje de un nuevo idioma. Pero para hacer el reto aún mayor, el lugar que ahora nos da la bienvenida es bilingüe, por lo que son dos los idiomas que debemos agregar a nuestra vida virtual.

En una entrega anterior detallaba ciertos pasos a dar para integrarse en su nuevo entorno virtual y comenzar a hacer contactos en línea. En este desafío, el capítulo del idioma merece un tratamiento aparte, ya que implica varios cambios a hacer.

 ¿Cómo comenzar?

A continuación, algunos de los pasos que le ayudarán a usted y a su “público virtual” a realizar y asimilar esta transición.

1. Deje claro los idiomas en los que se comunica

Si su audiencia sabe que usted se comunica en varios idiomas, los mensajes en diversas lenguas son más fácilmente comprensibles.

Por ejemplo, en mi biografía de Twitter, especifico que tuiteo en inglés, francés y español. De esta manera, mis seguidores saben qué esperar y aquellos que tienen intención de seguirme saben lo que recibirán.

Redes sociales Angie

 2. Mantenga el balance

Si bien hay días en los que su jornada transcurre más en francés que en español, es importante dejar claro a su audiencia que no ha olvidado su idioma natal.

3. Cuide la ortografia

En un segundo o tercer idioma, somos más propensos a cometer faltas ortográficas y/o gramaticales pero, aunque es comprensible, no es aconsejable dejarlo pasar.

Si sus comunicaciones en sus nuevos idiomas son lo más impecables posibles, esto le ayudará a conseguir empleo y oportunidades con mayor facilidad, y a relacionarse más rápidamente con nuevos contactos.

Para ello, revise sus textos (especialmente cuando invada la duda) en correctores ortográficos. Esto no le garantiza estar exento de errores, ya que sabemos que se trata de un software y no de una persona, pero este paso reduce considerablemente las faltas. Personalmente, utilizo Reverso en línea y Antidote en mi laptop.

corrector redes sociales

 ¿Qué esperar? 

Durante la transición, es normal recibir reacciones diversas de su audiencia. He aquí algunas de las más comunes:

– Personas de su país de origen que critican sus nuevos idiomas: algunas personas de su país podrán escribirle mensajes criticando que escriba en otros idiomas. Explique que ahora tiene seguidores en varios idiomas, que continuará utilizando el español mezclado con otros idiomas y no caiga en polémicas. Estas reacciones suelen disiparse luego de algunas semanas.

– Personas de su país de origen que interactúan en sus nuevos idiomas: algunas personas de su país que quieran practicar su inglés o su francés pueden encontrar una oportunidad de hacerlo.

– Personas de su nuevo país desorientadas por los múltiples idiomas: explique su procedencia e invite a leer su biografía o datos personales, la sección donde especifica que publicará en varios idiomas.

– Personas de su nuevo país que quieran practicar el español: es una de las reacciones más comunes y es una excelente manera de relacionarse con nuevos contactos. ¡Aprovéchela!

¿Debo tener una cuenta por cada idioma?

No creo que exista una respuesta correcta para esta pregunta. La mía es no, y a continuación explico las desventajas, según mi punto de vista, de tener una cuenta por idioma.

– Divide su audiencia y disminuye la eficiencia de sus mensajes.

– Crea confusión en cuanto a su identidad en línea.

– No refleja su personalidad offline: fuera de internet, usted no es dos o tres personas diferentes que hablan un solo idioma, usted es una persona que habla dos o tres idiomas.